Publicada el Lunes, 23 de Mayo de 2022

El Parlamento de Navarra acogerá entre noviembre y enero la exposición de textos jurídicos antiguos en euskera ‘Hitzak Lege’

El Presidente Unai Hualde ha asistido en Bilbao a la presentación de la muestra promovida por Euskaltzaindia junto a las instituciones legislativas de los territorios del euskera

El Presidente del Parlamento de Navarra, Unai Hualde, ha asistido hoy en Bilbao a la presentación de Hitzak Lege, la muestra itinerante de textos jurídicos de relevancia histórica que, promovida por Euskaltzaindia junto a las instituciones legislativas de los territorios del euskera, se expondrá en la Cámara entre noviembre de 2022 y enero de 2023.

 

A decir de Unai Hualde, resulta obligado participar en iniciativas que, como la de Hitzak Lege, pretenden contribuir a “conservar, promover y poner en valor el euskera, en este caso en el campo histórico y del derecho escrito. Esta recopilación refleja mucho el carácter navarro, vasco, de los euskaldunes, pues la palabra dada nos compromete. El euskera se utiliza y se ha utilizado en el derecho. Viene muy bien recordarlo ante el negacionismo que, aún hoy, sufrimos en Navarra. Las lenguas no perjudican a nadie, al contrario, enriquecen a la persona y a la sociedad, de ahí el deber institucional de impulsarlas”, ha corroborado el Presidente.

 

La participación del Parlamento de Navarra en este proyecto responde a los dictados del Convenio de colaboración con Euskaltzaindia formalizado el 23 de julio de 2020, en el marco de la estrategia de cooperación instaurada en 2015 y refrendada en 2018, todo en aras a la “salvaguarda y el fortalecimiento del euskera”. El primer fruto de esa colaboración fue la elaboración del diccionario jurídico parlamentario, presentado en 2017.

 

En concreto, el Parlamento de Navarra ha participado en la elaboración de esta muestra con la designación de un traductor, que ha formado parte del grupo de trabajo técnico encargado de la selección de textos jurídicos de especial significación a nivel histórico, institucional o social. Además, los servicios de archivo y documentación de la Cámara han coadyudadoa la localización y puesta a disposición de cuanta documentación les ha sido requerida.

 

La exposición tiene por objeto mostrar de forma atractiva, comprensible e interactiva textos jurídicos representativos en euskera que albergan la CAV, Navarra y las regiones de Nueva Aquitania. Según ha explicado Gotzon Lobera, coordinador del proyecto, se trata de “testimonios directos del lugar que el euskera ha ocupado a lo largo de la historia. Hitzak Lege explica claramente que los vascoparlantes han utilizado y utilizan el euskera en sus relaciones jurídicas”.

 

La muestra consta de 25 paneles físicos con información documental, divididos en tres apartados: relaciones jurídicas entre las partes, textos jurídicos de incidencia colectiva y textos parajurídicos. Además, se incluyen tres paneles interactivos, tres paneles iluminados y dos vitrinas (para mostrar los documentos originales). En cualquier caso, Hitzak Lege tendrá una estructura flexible y se adaptará a los distintos espacios expositivos.

 

Así, a través de imágenes y gráficos, se mostrarán textos jurídicos en euskera (públicos y privados) que han tenido relevancia histórica; también textos que han tenido peso o importancia desde el punto de vista del contenido (desde la perspectiva de condicionar la lengua o el modo de vida de la ciudadanía y la trayectoria de las instituciones). Además, los ciudadanos con dificultad podrán escuchar pasajes de textos significativos.

 

Entre los textos que reúne la exposición itinerante Hitzak Lege, que desde el próximo jueves, día 26, se abre al público en el Parlamento Vasco, se encuentran los siguientes:

 

• Texto conocido en el Fuero Viejo de Bizkaia de 1452 (Urde Urdaondo e (ta) açia etondo). Esta frase demuestra cómo había que actuar en sucesiones y donaciones.

 

• Textos de Etxepare, Axular y Oihenart: varios escritores de los siglos XVI y XVII muestran la estela del derecho.

 

• 1789. Cuadernos de agravios. Los cuadernos de agravios provienen del Antiguo Régimen. En ellos, los estados —iglesias, noblezas, terceros estados— dirigen peticiones al rey. Este agravio del 23 de abril de 1789 pertenece a los ciudadanos y ciudadanas de Lapurdi, a sus diputados y a los Estados Generales de la Nación. Está impartido en francés y en euskera.

 

• 1790. La Revolución Francesa y la declaración del Comité de Lapurdi. En este comunicado el Comité labortano se defiende tras las acusaciones vertidas por el joven vizconde de Makaia.

 

• 1820. Bizenta Antonia Mogel, primera traductora vasca. Bizenta Antonia Mogel fue una pionera en la literatura vasca: escribió en prosa y verso, además de realizar traducciones. Tradujo, por ejemplo, la carta pastoral del 15 de marzo de 1820 del cardenal y arzobispo de Toledo Luis de Borbón. Tradujo al vizcaíno y se imprimió en Bilbao.

 

• 1833-1877. Actas de las Juntas Generales de Bizkaia, que en el siglo XIX presentaron en bilingüe las explicaciones del Corregidor y las actas de las sesiones.

 

• 1839. Pacto de Bergara. Este pacto se redactó en castellano y euskera.

 

•  Estatuto de Autonomía de 1936 y jura del Lehendakari José Antonio Aguirre.

 

• 1950. Declaración Universal de los Derechos Humanos, 1948.

 

• Estatuto de Autonomía de Gernika de 1979 y Ley de Amejoramiento Foral de Navarra de 1982.

 

A la presentación de Hitzak Lege en la sede de la Real Academia de la Lengua Vasca en Bilbao han asistido, junto a Unai Hualde, el presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia, la Presidenta del Parlamento Vasco, Bakartxo Tejería, y los máximos responsables de las Juntas Generales de Bizkaia, Álava y Gipuzkoa, Ana Otadui, Pedro Elosegi y Xabier Ezeizabarrena, respectivamente.